Que perfeição,
a sombra da nuvem
na superfície do mar.
Tão tangível que nem
parece a sombra de água
na água.
*
A caneta suspensa.
Nada escrever
para que nada se repita.
—
Quelle perfection,
l’ombre du nuage
sur la surface de la mer.
Si tangible qu’elle
ne ressemble même pas
à l’ombre de l’eau
dans l’eau.
*
Le stylo suspendu.
Rien écrire
pour que rien ne se répète.
André Tecedeiro (Portugal)
Traduit du portugais par Dominique Stoenesco
Poète et dramaturge portugais né en 1979, André Tecedeiro a suivi une formation en arts visuels et en psychologie. Il a publié sept recueils de poésie, dont A Axila de Egon Schiele (Porto Editora, 2020), recommandé par le Plan national de lecture. Il est représenté dans plus de vingt revues littéraires et anthologies et traduit en anglais, espagnol, catalan, grec et slovène. Pour le théâtre, il a écrit Joyeux Anniversaire (Teatro Meia Volta, 2021), Undo (Ao Cabo Teatro, projet PLA-TÔ, 2021) et O Ensaio (PANOS, projet TNDMII, 2023).
(Article initialement paru dans La Croix l’Hebdo #193)